随着我国研究生教育与国际接轨,发表SCI、EI等顶级期刊成为毕业硬性条件,对研究生英语写作能力提出了更高的要求。
众所周知,学术论文的英文摘要是高度浓缩的“迷你英文论文”,其质量直接影响论文的整体水平。
而研究生撰写的英文摘要很多不符合相关标准和规范,稿件需要反复修改,导致无法发表或发表期延长。
因此,我们必须高度重视学术论文英文摘要的写作。
英文摘要中的六种常见错误
很多研究生写英文摘要的时候,一般都是先写中文,然后直接翻译成英文。更有甚者,他们用翻译软件直接翻译成英文。这样写出来的英文摘要主要有六种常见错误,让人一头雾水,严重影响论文的整体质量。
错误一:名词列表复数错误。
英语摘要中经常使用一些名词。它们既是可数名词,也是不可数名词,如:影响、分析、描述、形式、计算、学习、讨论、构思等等。
有些研究生不知道在翻译中这些名词是用单数还是复数。
那么,在什么情况下,以什么形式出现,关键是看它们在句子中的实际意义。
当他们提到“行为的结果”时,用复数形式,如:我们的研究表明。
“学习”在于飞机能飞得更高。
当提到“行为本身或过程”时,使用单数形式,如“计算/思考& # 34;。
另外,有些词是不可数名词,如:信息、开发、准备、投资等。它们只能是单数,它们的谓词也应该是单数。
错误二:选词选词错误。
这种错误发生的比较多,误用的主要原因是没有很好的理解单词本身的意思和与其他单词搭配的意思。
比如issue、matter、problem、question都有“问题”的意思,但是它们之间有语义上的区别。
问题多指“争议”;
哑光:指没有明显倾向性的问题,指“事”;
问题是指“未解决的问题”;
问题的意思是“有争议的问题”。
因此,“台湾省问题”应该翻译成台湾问题,“克什米尔问题”应该翻译成克什米尔问题。
错误3:单词到单词的翻译错误
这样的现象很多,主要原因是没有理解真正的含义。
汉语中有一些“范畴词”,本身没有特定的意义,只是简单地反复概括所表达的意思,所以翻译时不要翻译。
比如“员工培训工作”要翻译成员工培训工作,不能翻译成员工培训工作。比如“落后状态”要翻译成落后,“状态”这个词不需要翻译。
错误4:术语翻译错误
学术论文中涉及到很多专业术语。所谓术语,是某个行业的专门术语,不能用通用语言代替。
比如“交互链接”的英文术语是reciprocalllink“反向链接”翻译为反向链接;“云服务器”翻译过来就是弹性计算机服务;;“腹腔镜手术”翻译成腹腔镜手术,“消化内镜”翻译成胃肠内镜等。
对于专业术语的翻译,只能多了解,多积累,多掌握,不能随便翻译。
错误5:时间错误
学术论文的摘要是对论文内容的高度概括。在大多数情况下,翻译中使用一般现在时,以突出论文内容的即时性和客观性,在某些情况下,还使用过去时和现在完成时来说明所描述问题的发展背景。
下面这句话:研究结果表明,这种发动机在某些循环下是不稳定的(研究结果表明,这种发动机在某些特殊条件下是不稳定的)。既然研究已经发现了这一事实,句子中的was应该是正确合理的。
错误6:句子结构不对
英文摘要强调清晰和简洁。汉语的句法特征是意合,句子通过时间和因果关系实现意义上的逻辑联系,而英语的句法特征是形合表达意合,关联词起着重要的纽带作用。
因此,在同一个句子中,具有某些联系的不同事件必须使用适当的连接词。比如“低能见度导致了这次飞行事故的发生。”
有研究生这样翻译:能见度差,发生了飞行事故。
显然,能见度不良与飞行事故之间存在必然的因果关系,句子中的and起不到这个作用。以下翻译是可取的:
这次飞行事故是因为能见度低而发生的
②这次飞行事故是由于能见度低而发生的。
③能见度差导致了这次飞行事故。
除了以上六种常见错误,还要注意介词搭配和冠词的使用,尤其是在一般不用冠词的题目中。
英文摘要的写作原则和方法
翻译是一种创造性劳动。在大多数情况下,不同的译者对同一内容或作品可能会有不同的翻译结果。
无论如何,翻译必须遵循一个最基本的原则——忠于原文。
无论翻译什么题材和内容,都要完整地理解和把握原文的语言和深层含义,尽可能完整地传达原文的全部含义和文化信息,准确地反映原文的内容实质。
清代著名翻译家严复曾说“翻译有三难:信、达、雅”。
这一说法至今仍是翻译界一直遵循的原则和标准。
忠实,就是忠实于原文;
“可懂”就是要表达原文的主旨,译文要通顺,文要载道;
“优雅,& # 34;(优雅)是指译文要优雅、婉约、不落俗套。
学术论文英文摘要要追求“信达雅”,首先要对原文的内容有本质的了解,把握其精髓。在此基础上,通过英语转换传递信息,保持原文的风格。
根据传统的翻译理论,一般有两种翻译方法:直译和意译。
如果在目的语中能找到与原意最接近的对等语言形式,并且译文能通顺、清晰而不产生歧义,那么就采用直译的翻译方法。
然而,由于汉语和英语属于不同的语系,形式对等的表达方式可能不表达相同的意思,但表达方式可能完全不同。
所以真正对等的很少。为了真正传达原意的精髓,直译在某些情况下是不可行的。
因此,我们应该采用另一种方法——意译,即摆脱原文的字面结构,重新选词造句,在译文中完整准确地再现原文的意思,即意译。
意译虽然改变了字面结构,但更准确地表达了原文的本质含义,使读者乐于接受。
比如中国古代有句话叫“河东三十年,河西三十年”。怎么翻译成英文才能表达原文的精髓?
直译不行,意译,就是谁笑到最后谁笑得最好。
总之,无论是直译还是意译,或者是直译和意译相结合,最终的译文都要能够表达原文的本质意思。
撰写英文摘要要把握四个要点
要点一:把握英文摘要的结构特征。
为了写好英文摘要,在结构上有五个基本要素,即回答以下五个问题:
(1)为什么要学习?(引言)论文的背景,提出的问题,以及为什么要进行这项研究;
(2)学什么?研究的具体目标和内容是什么?它的性质和特点是什么;
(3)如何学习?(方法)如何进行研究?解决问题的方式方法。如:分析方法、设计技术、系统设计、实验技术等。
(4)什么结果?取得了哪些研究成果或成果?摘要应描述研究或实验的主要成果及其与目标的相关性。
如:实验发现、理论突破、改进设计、完善系统等。
(5)结论?主要结论。通过对数据的分析,得出合乎逻辑的结论,指出意义或价值,必要时提出自己的建议。
要点二:把握英文摘要的语法特点。
英文摘要是一种正式的书面文体,不仅要求结构严谨、逻辑性强,而且要求语言规范,形成独特的语言特征。
(一)英文摘要的人称特征
论文重在叙述和推理,应该完全客观。因此,英文摘要的翻译和写作应完全客观,尽量少用第一、第二人称,用单数第三人称,如:it、this paper、this article或作者,引出句子。
(二)英文摘要的时间特征
英语抽象时态的使用也最好简洁,常用现在时和过去时,少用现在完成时、过去完成时和进行时,几乎不用复合时态。
为了让大家更容易掌握摘要中时态的用法,从摘要的结构来看,每个句子对应的时态大致划分如下:
研究背景、目的和范围:普通现在时;
研究的方法、手段或步骤:常用的过去时、现在时或现在完成时;
研究结果:常见的过去式;
研究的结论是现在时或情态助动词经常被使用。
(三)英文摘要的语音特征
通常情况下,英文摘要中有相当一部分是用被动语态书写的,以减少主观因素,增强客观性。
然而,现在许多国际知名期刊的编辑和语言学家都提倡使用主动语态。例如,美国国家标准期刊要求作者“尽可能使用主动语态的动词;它们有助于清晰、简洁、有力的写作。”
要点三:把握英文摘要的词汇特征。
(一)标准化术语,单一
英文摘要应使用含义明确的单个术语,用词要清晰具体,不能有空笼统、模糊、多余的词语。
尽量避免使用感情强烈、文化内涵丰富、含义模糊晦涩的词语。
不要使用夸张或批判性的词语、废话和修辞,同时尽量避免一些不必要的修饰词,如:详细地、简要地、这里、主要地、一般地等。
(B)句子简洁明了
如果可以用名词做定语,就不需要动名词;如果可以用形容词做定语,就不需要名词;如果可以直接用名词或名词短语做定语,就不需要of结构了。比如:
不使用计量准确度或计量精确度;如果你有测量精度;
如果你有实验结果,不要用实验结果或实验的结果。
要点四:把握英文摘要的句子特点。
英语摘要中经常使用一些固定的表达方式,形成了英语摘要独特的句子特征。每个句子都有单独的例子来说明。
(一)介绍论文句子的内容
这篇论文/这篇文章/这项研究建议/展示/讨论…
这项调查/研究的重点是…
表达研究目的的句子
本文/研究的主要目的/目标/目标是调查…
(3)描述观察角度的句子
从…的角度…
…鉴于…的背景
(四)句子描述法
这是一个基于…思想的理论
我们研究中使用的方法被称为…
描述研究结果的句子
结果表明/表明…
结果表明…
(6)描述研究结论的句子
人们广泛/普遍/普遍/接受…
可以得出结论/承认…
主题测试文章,只做测试使用。发布者:rekoe,转转请注明出处:https://www.mulub.com/9837.html