周克希翻译的怎么样,周克希翻译的作品

4月21日,法国著名文学翻译家周克希来到杨浦区图书馆。本报记者罗新图 位于上海市恒仁路128号的杨浦区图书馆新馆,曾是20世纪30年代上海城市建设发展史上“大上海计划”的老上海图书馆。

周克希翻译的怎么样,周克希翻译的作品4月21日,法国著名文学翻译周克希来到杨浦区图书馆。本报记者罗新图

位于上海市恒仁路128号的杨浦区图书馆新馆,曾是20世纪30年代上海城市建设发展史上“大上海计划”的老上海图书馆。这座历史建筑经过改扩建,恢复了原设计蓝图,将完整展现“中华复兴”建筑的历史风貌和建筑特色。

虽然杨浦区图书馆新馆尚未正式开馆,但为了迎接世界读书日,杨浦区图书馆新馆于4月21日举行了首次读书会,邀请法国著名文学翻译家周克希与读者分享他30多年的文学翻译生涯。

希望翻译出来的版本能和原著一样小,但是长寿。

说起国内翻译界,周克熙是最具传奇色彩的人物之一:毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教28年,中途弃理,走上翻译之路30余年。

“我从小就喜欢看小说,潜意识里对翻译出来的文字之美有亲近感。”周克熙说,他读本科的时候还是喜欢看小说和杂书,偶尔也会给舍友翻译几页,后来就扔在一边了。

上世纪80年代初,在华东师范大学数学系任教的周克熙被派往巴黎师范大学学习黎曼几何。这时,北京社科院文学所的金德全请周克希翻译西蒙娜·波伏娃的一篇中篇小说,因为他看过自己写的东西,觉得应该可以胜任。正是这位朋友,让周克熙走上了文学翻译的道路。

此后,局势“一发不可收拾”。在相当长的一段时间里,周克希一边上课、教研究生、担任教研室主任,一边以业余身份翻译《成熟的时代》、《不朽》、《基督山伯爵》、《王家大道》等法国文学作品。

“毕竟人不是三头六臂。终于到了做选择的时候了。是留在数学系减少翻译时间,还是专心翻译彻底转行。我义无反顾地选择了转行。”1992年,周克熙离开华东师范大学,成为上海译文出版社的专业文学编辑。

此后,周克希先后翻译了《包法利夫人》、《小王子》、《三个火枪手》、《纵火罗平》、《幽灵的生活》等法国小说,以及戈洛努的散文和短篇小说。当然,对他来说,最特别的还是《寻访逝去的时光》的翻译,前后耗时近十年。

普鲁斯特的七卷巨著《追寻逝去的时光》被认为是20世纪世界文学史上最伟大的小说之一。在法语翻译圈,人们会有两大共识——普鲁斯特是伟大的作家,翻译普鲁斯特非常困难。在这部杰作中,三分之二的句子超过五行,四分之一的句子超过十行,最长的句子有394个法语单词和2417个字母。至于一环扣一环的从句、同位语、插句,以及让人绞尽脑汁的代词、介词等“小词”,会让译者觉得“一山免一山挡”。

“我之所以想从事文学翻译,是因为我总想翻译一些我认为值得的东西。大家都说翻译难,看不懂。如果我能把它翻译成‘能够阅读’,我想我是值得的。”周克熙承认自己高估了自己的精力、体力和脑力,计划用十年左右的时间翻译七卷书,但只翻译了三卷。

“我已经突飞猛进地翻译了三卷,但我仍然心安理得:第一卷最能体现普鲁斯特的写作特点。如果你只想读七卷中的一卷,不妨读这一卷;第二卷是最美的一卷,也是七卷中唯一获得贡古尔奖的一卷。第五册是写文学、音乐、绘画最直接的一册,是我最喜欢的一册。”

在活动现场,每当有读者透露自己读过《寻访逝去的时光》,哪怕只翻了几页,周克熙都会感到欣慰。他感慨道:“这部作品,篇幅大,叙事细,情节少,句子长,注定是小众读物。这本书有它自己的命运。我希望这个译本能像原著一样成为一部小而长的小说,在这个世界不再那么浮躁的时候依然会有读者喜爱。”

周克希翻译的怎么样,周克希翻译的作品周克熙与读者互动

多读书多实践,放弃一些东西,永远保持好奇心。

说起翻译经历,周克熙从三个方面表达了自己的感受。首先是多读小说,多读杂书,多练笔,磨砺自己的敏感。

“翻译小说,要翻译人物的特点,要翻译他们的声音和笑容。这些地方往往是小说翻译的眼睛。只有平时多读小说和杂书,才能有敏锐的感觉,才能感受到作品的文字所表达的情感和意义,才能感受到作者赋予人物的特质。”周克熙说,他曾问过王道乾先生如何“学习”文学。王道乾先生沉思片刻,说道:文学不是靠学问,而是靠感觉。30多年过去了,周克熙对此依然印象深刻。

“其实在我看来,文学翻译简单而朴素。译者试图让读者感受到他们所感受到的文字背后的东西,这就是文学翻译的“要旨”。文字背后就是所谓的寓意和暗示。”

比如周克熙,福尔摩斯的调查里有一个蓝宝石案。门卫发现了一顶帽子。福尔摩斯问华生关于帽子的主人他能推断出什么。沃森回答说:“你在开玩笑。从这样一顶又旧又破的帽子里你能看出什么来?”不过福尔摩斯做了几个推论:这个人脑子很发达,两年前家境还挺好,现在运气不好,日子过得很拮据。他过去一丝不苟,但现在不如以前了。他酗酒,与妻子关系疏远。他从不锻炼。到了中年,他的头发已经变白了。另外,他家里还没有安装煤气灯。华生哑口无言,但福尔摩斯的解释说服了他。所以他说了这句话:你的推理肯定是简单的。

似是而非的定义是“似是而非;似乎有道理,于是有了翻译:“你的推论似乎有道理。”还有一句翻译:“放在嘴里才合理。”

在周克熙看来,老实又有些矜持的华生,不会用“多矜持少真诚”的语气说话,也不会油嘴滑舌。他想了一遍又一遍,把这句话翻译成“你的推理,听起来真的是那样的。”

“华生,一个老实人,心里确实服气,但为了给自己留点面子,他不肯说得太明白。我觉得他应该用这种语气说这句话。”周克熙说,这些都是琐碎的细节,但翻译小说就是翻译细节。“不注重细节,感情就很难翻译,就谈不上了。”

至于读者关心的“翻译中的文采”,周克熙回答:“文采不是加法,不是调味品。所谓文采,来源于译者对作者的透彻理解,是最本质的东西。”

周克希的第二个印象是,翻译只有不做才能有所作为。“一个决心把翻译作为生活主要内容的人,他的时间和精力终究是有限的。他必须翻身爬起,全心全意地投入到一本又一本的翻译中,必须放弃一些娱乐、爱好甚至赚钱、得奖的机会。他的翻译不仅是给当代人看的,也是给后世的人看的。”周克熙说:“俗话说:不想投机,不想得奖,就留给后人。”

最后,周克希提到,热爱是翻译最好的动力,兴趣是翻译最好的老师。“人老了,前面翻译的路越走越窄。有朋友说‘你的文笔不老’,我觉得这是对我很大的鼓励。我一直很好奇在一些陌生的领域探索,在陌生的花里愉快地采摘。”

目前周克熙正在翻译《爱丽丝梦游仙境》。虽然是儿童读物,但书中的双关语和贯穿全书的“严肃的废话”精神,让他觉得还有“重译空房间”。“我想做一个尝试,但是我真的不敢说充满童趣的原著能不能翻译成那样。希望有一天能有机会听到大家的意见。”

主题测试文章,只做测试使用。发布者:rekoe,转转请注明出处:https://www.mulub.com/5705.html

(0)
上一篇 2024-03-27
下一篇 2024-03-27

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
关注微信
捐助我们