李双志翻译的悉达多怎么样,李双志翻译的悉达多有声书

重庆日报 李双志(左)在“作家榜签售会”上做客。(照片由受访者提供) 本报讯(通讯员蒋雅娟)“悉达多如何面对生活和人生,如何从迷茫中豁然开朗,如何领悟超越轮回的智慧……”近日,复旦

重庆日报

李双志翻译的悉达多怎么样,李双志翻译的悉达多有声书

李双志(左)在“作家榜签售会”上做客。(照片由受访者提供)

本报讯(通讯员蒋雅娟)“悉达多如何面对生活和人生,如何从迷茫中豁然开朗,如何领悟超越轮回的智慧……”近日,复旦大学德语系研究员、翻译家李双之在上海莘庄、闵行、作家榜母公司大兴文化举办的“作家榜签约会”上,带着悉达多做客,分享翻译路上的心得。

对原著的尊重可以带来精神上的成长。

德国作家黑塞的小说《悉达多》讲述了一段智慧之旅。悉达多,古印度年轻贵族,英俊聪慧,拥有让人羡慕的一切。但为了追求心灵的平静,他独自踏上了求道之旅。

李双芝长期从事德国现当代文学和美学思想研究。他告诉笔者,翻译文学作品的第一步是确定书名。“好的标题就像是作品的‘眼睛’,读者通过它首先了解作品,从而激发阅读兴趣,理解书中所表达的内容。”

书名的翻译有很多,有的译者把书名翻译成《游子之歌》。但在李双之看来,原题悉达多并无“流浪”之意,凸显其流浪之意,还是能牵住文艺青年的心弦。李双之认为,既然黑塞用了悉达多,就暗示了它讲述了佛陀的故事,同时也暗示了黑塞自己所理解的一些悉达多的故事。所以他在翻译小说的时候,还是保留了书名的原意,尊重悉达多的原译。“我尽量不让它被笼罩在‘文清必读的流浪指南’的氛围中,但我希望每一个读者都能从中汲取能量,获得心灵的成长。”

阅读的“输出”与“输入”

它们相辅相成。

作为近年来引人注目的青年学者,李双之和大多数喜欢读书的人一样,也患有“囤书症”。李双志笑着说:“每次我站在书架前,都觉得那些没打开的书好像伸出手来,想抓住我,抢着让我看,就像《哈利·波特》里的画面一样。”

为了克服“囤书”,李双志摸索出一套方法,那就是晒书。选一本短的先看,很快就看完了。看完之后,以任何形式标记出来,表示你已经看完了一本书,积累成就感。这种成就感会逐渐帮助你克服囤积书籍而不是读书的习惯。

“我觉得囤书没有问题,但不能简单地把书当商品囤起来。”李双之奉劝读者,书只有读了才会活起来。我们需要的是活书,是滋养我们灵魂的书。

李双志认为,阅读的“输出”和“输入”是相辅相成的。“读完一本书,你可以写一些反馈,试着记录下你的一些感受,发布到网上。写读书笔记是一个参与和输出的过程。你是在和自己和作者对话。读书让你突破自我,与更高层次的人对话。这是一个很享受的过程。还会积累你读书的成就感,逐渐从一个‘读书障碍’的人变成一个省书看书的人。”

家长要学会发现。

儿童身上的闪光点。

“海斯的父母就像我们今天的父母。”李双志说,面对家人对黑塞的人生规划,他表现得像个典型的“别人家的孩子”。黑塞很有天赋,语感很强。他从小就把拉丁语和希腊语学得很好。年轻的黑塞顺利通过考试,进入了历史悠久、声誉卓著的莫尔布朗修道院神学院。

“类似今天的学生都考上了顶尖中学。但后来,黑塞发现他无法承受里面的‘体积’。”李双志说,黑塞完全无法适应强调服从、压抑个性的学校制度。他处于精神崩溃的边缘,不到一年就私自逃离了修道院。他的家人将黑塞送到一家私人诊所,然后为他报了一所普通学校,但黑塞仍然没有走出精神危机,无法完成学业。

在异地尝试学徒培训四五年后,黑塞在图宾根的一家书店找到了一份适合自己的工作。黑塞终于可以沉浸在文学界,开始写诗写小说,最终成为文学大师。

“从黑塞的成长经历可以看出,他的父母在今天也遇到了类似的育儿教育问题。父母安排得很好,但孩子拒绝服从。其实黑塞很清楚自己的天赋在哪里,也很清楚自己未来想做什么。孩子身上也有很多自己不知道的闪光点,但需要父母有耐心去发现,需要父母在某个关键阶段懂得放下。”李双志说,黑配的成功很大程度上是因为父母懂得放手。而这也启发了今天的父母:发现孩子的闪光点,尊重孩子的意愿。

主题测试文章,只做测试使用。发布者:rekoe,转转请注明出处:https://www.mulub.com/5704.html

(0)
上一篇 2024-03-27
下一篇 2024-03-27

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
关注微信
捐助我们