今天,王为大家搜罗了九本译著。虽然这些书都是为英文翻译而写的,但是对于从事小语种翻译的翻译人员来说,仍然具有很大的指导意义,值得收藏!
1.钱歌川的翻译技巧。
评价:本书是钱戈川先生于70岁高龄在付梓出版的一部翻译实践的经典论著,总结了他几十年在大学从事英语翻译教学的经验,历时十年,不断补充和修订。在这本书里,钱老侧重于跨文化分析,讲述了关于英语句子核心的全部故事,解释了各种用法的来龙去脉,超出了大家的掌握范围。
2.钱歌川的《翻译基础知识》
评价:本书篇幅较短,体现了翻译理论和实践的精髓,适合所有对翻译感兴趣的人。虽然是入门级的书,但是对于长期从事翻译的人来说也是有好处的。另外,这本书虽然是学术著作,但却像英文散文一样经久不衰,作者的中文功底可见一斑。
3.钱歌川英语问题详解。
评价:本书包含13个语法条目,对200个英语难题给出了详细解答。该书涵盖了广泛的英语知识,是“翻译基础知识”和“翻译技巧”的具体延伸,使读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语应用能力。(PS:英语问题详解——续集也挺好的)
4.琼·平克姆的《中式英语[美国]的一面镜子》
评价:本书作者琼·平克姆(Joan Pinkham)是美国资深翻译,在世界卫生组织工作了十年。在本书中,琼·平克汉姆系统地论述了中式英语这一非常普遍的现象,并提供了大量的中式英语实例及其针对不同类型问题的修改和分析。对于中国的英语学习者和汉英翻译工作者来说,这本书极具参考价值。
5.林超伦的《实战传》。
评价:本书作者林超伦先生是英国外交部首席中文译员,有多年口译教学经验。在这本书里,作者对自己多年的解读经验和心得做了详细的总结,真正做到了从实战出发。值得一提的是,书中口译练习的参考答案确实是口译版,非常实用,不像一般口译书中的翻译版,让学习者看完有崩溃的感觉。
6.英语高级口译-笔记的特别突破,朱巧莲编著
评价:本书从口译笔记的理论指导入手,首先解决了口译笔记中的一些基本问题,如记什么、怎么记、记笔记的难点等。然后通过具体丰富的案例,让学习者在实践中加深对理论的理解。总的来说是一本非常实用的口译笔记教材。
7.李长栓的非文学翻译理论与实践
评价:由于市面上大部分翻译活动都是非文学翻译,可以说这是一本对症下药的教材。本书探讨了非文学翻译的特点,首次将英语写作原则引入汉英翻译实践,以写作为翻译的指导。
8.《汉英翻译精要-核心概念和技巧》,叶一楠施晓菁主编。
评价:本书为从事汉英翻译的工作者和学习者提供了全面的技能指导和配套练习,是一部相当系统的教材。
9.张培基英汉翻译教程。
评价:这是一本非常适合初学者的英汉翻译教材。如果你刚开始学翻译,不知道买哪本书,那就买这本吧。作者对这本书的解释有一个非常独特的地方。虽然是旧书,但内容并没有过时,依然很经典。
如果你喜欢这篇文章,请关注我们!书商和翻译家会继续为您更新更多翻译干货!
主题测试文章,只做测试使用。发布者:rekoe,转转请注明出处:https://www.mulub.com/5703.html